Argelia: Los derechos de los bereberófonos


Artículo 1

Se crea una estructura llamada Alta Comisionada para increíble, responsable de la rehabilitación de la Increíble, y la promoción de la lengua amazigh, gobernada por las disposiciones de este decreto y en lo sucesivo denominadas OFICINA.

Artículo 4

La Oficina del Alto Comisionado para las Misiones:

– la rehabilitación y la promoción de la increíblencia como uno de los fundamentos de la identidad nacional,
– – La introducción del idioma amazighe en los sistemas de Enseñanza y comunicación,

Artículo 5

En el marco de sus misiones, la Oficina del Alto Comisionado es responsable de:

– Para identificar, analizar, preparar y desarrollar, todos los elementos necesarios para la implementación de la política nacional de rehabilitación de increíble,
– desarrollar, en relación con el Todos los sectores en cuestión, los planes anuales y de varios años para la introducción de la lengua amazigh en el sistema educativo y los programas de desarrollo de la Plaza de Lengua Amazigh en el sistema de comunicación,
– Asegurar la coordinación de los planes y programas arrestados y garantizar su implementación. y seguimiento,

Esta nueva organización Fue responsable de tomar varias iniciativas y formular las propuestas de enseñanza de Berber (TAMAZIGHT). Podríamos creer que este gesto podría finalmente admitir la legitimidad de las solicitudes de berberofones, en particular con respecto a la enseñanza de este idioma. No se debe olvidar que la creación de la Oficina del Comisionado de Amabilidad se derivó de una medida estrictamente político. Administrativo y no un reconocimiento legal de la naturaleza constitucional o legislativa. Se mantuvo frágil y especialmente revocable en todo momento.

desde el comienzo del año escolar de 1995, la Oficina del Alto Comisionado de Amazighhoodavait varias iniciativas para La enseñanza del tamazight, incluidos los cursos de formación docente y los cursos tamazight en severallyceae. Pero las autoridades argelinas han continuado ignorando este idioma se han negado a reconocerlo como uno de los idiomas nacionales del país con educación generalizada en las regiones de bererofono.

De hecho, el árabe siguió siendo el único idioma oficial, pero el bereber podría introducirse como sujeto opcional en algunas instituciones secundarias ( Escuelas secundarias) del país. Los bereberófonos habían acogido con satisfacción la medida por un eslogan, «Ella regresa a la escuela» (Tamazight di Lakul), creyendo que conduciría a trastornos en la política lingüística y cultural del Estado. Pero los bereberófonos en blanco, porque el tamazight se había introducido en el sistema escolar argelino, pero sin medios ni estructuras para un establecimiento serio en la enseñanza.

Según las asociaciones bereberes, las actividades del Alto Comisionado para la increíble parecen haber sido muy limitadas, especialmente desde 1997, tanto en términos de rehabilitación como de la promoción de la increíble. Algunos consideran que esta institución aparece como «una fachada simple» destinada a apaciguar las afirmaciones bereberes con «promesas falsas».

3.3 tamazight como idioma nacional (2002)

hasta en 2002, los idiomas bereber, incluido el tamazight, no tenían un estatus específico en Argelia. En abril de 2002, en la víspera de las elecciones legislativas, mientras que el clima estirado por las manifestaciones y las reclamaciones cuestionaron la autoridad estatal argelina en Kabylia, el Parlamento argelino adoptó por unanimidad la Ley N ° 02-03 de 10 de abril de 2002 sobre la revisión constitucional. Por lo tanto, podría ser leído después del artículo 3 de la Constitución:

Artículo 1

Se agrega un artículo 3 BIS así diseñado:

«art. 3 bis

El tamazight es también idioma nacional.
El estado

trabajo en su promoción y desarrollo en todas sus variedades lingüísticas en uso en el territorio nacional «.

de los 484 parlamentarios presentes, incluyendo 20 por proxy, 482 votados por la enmienda constitucional; Solo dos diputados optaron por la abstención. En el momento de la adopción de la ley constitucional, los bereberes estaban encantados, pero se decepcionaron rápidamente porque se dieron cuenta de que el estado de «lengua nacional» era menor que la del «idioma oficial».El estado del árabe como «idioma nacional y oficial» prevalece sobre el de TAMAZIGHT, ya que en el caso de un lenguaje «nacional», el estado se compromete a promoverlo, no usarlo.

Como se esperaría, los bereberes de hoy reclaman la formalización de TAMAZIGHT. Consideran que el estado del «lenguaje nacional» era solo un intento destinado a temporal y calmar sus reclamaciones. De todos modos, esta oficialización del lenguaje Amazighe no es para mañana. Se aclara en el artículo 178 de la Constitución de 1996, enmendada en 2008, que establece que cualquier revisión constitucional puede afectar no solo al Islam como una religión del Estado, sino también al árabe como lenguaje. Nacional y oficial:


ARTÍCULO 178 (Revisión constitucional del 15 de noviembre de 2008)

Cualquier revisión constitucional no puede afectar:

1 – al carácter republicano del estado;
2 – A la orden democrática, basada en la política multipartidista;
3 – al Islam, como religión del estado;
4 – en árabe, como idioma nacional y oficial. 5 – Libertades fundamentales, derechos humanos y ciudadanos;
6 – a la integridad y unidad del territorio nacional.

De acuerdo con la constitución de 1996, el estado de «idioma nacional «Siguió siendo un símbolo, una declaración teórica, en otras palabras, la cáscara vacía, que no implica ningún derecho adicional. Casi se debe necesitar un terremoto político para modificar este artículo de la Constitución.

3.4 El Centro Nacional Pedagógico y Lingüístico de Enseñanza Tamazight (2003)

El año siguiente (2003), el gobierno creó el centro nacional pedagógico y lingüístico para la enseñanza de TAMAZIGHT (CNPLET), incluido el desarrollo de La enseñanza del lenguaje Amazighe. Fue objeto del Decreto Ejecutivo Nº 03-470, de 2 de diciembre de 2003, estableciendo, la Organización y el Funcionamiento de un Centro Nacional Pedagógico y Lingüístico para la Enseñanza Tamazight. El artículo 5 del Decreto describe las misiones del Centro, incluido el de estudiar el idioma Amazighe:


Artículo 5

Como parte de la implementación de la Política Nacional de Educación, el Centro, la Estructura Nacional de Estudios y la Investigación a cargo del desarrollo de la enseñanza de la lengua Amazighe, un Para misiones:

– El diseño de dispositivos organizativos y estrategias psicopedagógicas para promover y desarrollar la promoción y el desarrollo de la enseñanza del idioma amazigh, en todos los ciclos de El sistema educativo,

– para realizar cualquier investigación o estudio sobre el idioma amazigh en sus variantes lingüísticas y sus evaluaciones,

– de participar en la investigación iniciada por las estructuras nacionales en cuestión, relacionadas a la lengua amazigh en sus variantes lingüísticas,

– para participar en el desarrollo de programas de capacitación Los maestros y su implementación por parte de los organismos especializados de los sectores en cuestión.

El artículo 6 del Decreto No. 03-470 especifica además el marco de la Misión del Centro:


Artículo 6

Como parte de sus misiones, el centro se cobra en particular:

– Para desarrollar, seguir y evaluar, en colaboración con las instituciones y estructuras en cuestión, los programas de investigación. en relación con los planes de estudio y los medios didácticos que puedan garantizar un desarrollo armonioso de la enseñanza de la lengua amazigh;

– para llevar a cabo cualquier estudio lexico que pueda facilitar la codificación de los principios de la lengua amazigh y para solucionar los niveles de aprendizaje;

– Hacer cualquier estudio y estudio científico sobre los sistemas de transcripción gráficos de la lengua amazigh;

– Para participar en el desarrollo de programas de enseñanza de la lengua amazigh en los diferentes niveles con las estructuras en cuestión.

Como fue el caso del Decreto Nº 95-147, de 27 de mayo de 1995, sobre la creación de la Oficina del Alto Comisionado para la increíble, el Decreto No. 03-470 crea una nueva estructura destinada especialmente para Calmar las reclamaciones de los bereberes. Este tipo de intervención es común en el estado de la unidad; Solo sirve para ahorrar tiempo, ya que no da ningún derecho adicional a las minorías lingüísticas.Cuando el artículo 3a de la Constitución declara sobre el tamazight que «el Estado trabaja para su promoción y desarrollo en todas sus variedades lingüísticas en uso en el territorio nacional», los hechos demuestran que esta promoción consiste en haber creado el Alto Comisionado de Amazing en 1995 y El Centro Nacional de Enseñanza y Lingüística para la Enseñanza Tamazight en 2003. De hecho, las prohibiciones permanecen a pesar de la adopción de las medidas lingüísticas de Amazigh.

3.5 El tamazigh como idioma oficial (2016)

Después de medio siglo, el estado oficial del idioma para el tamazigh llegó en febrero de 2016. De hecho, el tamazight se convirtió en un idioma oficial en el artículo 3a de la Constitución de 2016:


Artículo 3

1) El árabe es el idioma nacional y oficial.

2) El árabe sigue siendo el idioma oficial del estado.

3) Se crea con el presidente de la República un alto consejo de la lengua árabe.

4) El alto consejo Es responsable de trabajar en el desarrollo del lenguaje árabe y la generalización de su uso en los campos científicos y tecnológicos, así como al estímulo de la traducción al árabe para este propósito.

Artículo 3 BIS

1) Tamazight es también idioma nacional y oficial.

2) El estado funciona a su promoción y desarrollo en todas sus variedades lingüísticas en uso en el territorio nacional. L.

3) Se crea una Academia Argelina de la lengua Amazighe, ubicada con el Presidente de la República.

4) La Academia que confía en el trabajo de los expertos, Es responsable de reunir las condiciones para promover la tamazight para concretar, eventualmente, su estado oficial.

5) Las modalidades para la aplicación de este artículo son fijadas por una ley orgánica.

Debe leer los artículos 3 y 3a de la Constitución para observar que el árabe es más oficial que el tamazight. Ería esperar un día a los argelinos de las finanzas argelinas otorgando el estado del «idioma oficial» a TAMAZIGHT, pero al organizarse para vaciarlo de cualquier contenido real. Si el Estado se compromete a utilizar el árabe literario, solo ecvará en los hechos con la promoción y el desarrollo del tamazight en todas sus variedades lingüísticas. Para concretar una verdadera cofinalidad de ambos idiomas, habría sido necesario leer que «Árabe y Tamazight son los idiomas oficiales de Argelia», que no es el caso. El árabe es «el idioma oficial del estado», no el tamazight que «también es nacional y oficial». La distinción es sutil, pero no hay una contradicción real porque todavía hay una jerarquía entre árabe y tamzight aquí, y es el árabe el que ocupa el primer lugar. Debe leer la redacción del artículo 3: «El árabe sigue siendo el idioma oficial del estado», no el tamazight.

Hay mucho que apostar a que la identidad de Amazigh permanecerá marginada en las instituciones nacionales de Argelia. Oficialmente, Argelia todavía se presenta como «un país árabe», mientras que las leyes anti-Amazigh siguen vigentes, incluida la Ley Nº 91-05, de 16 de enero de 1991, lo que lleva el uso de la lengua árabe y la Ordenanza Nº 96-30 de 21 de diciembre de 1996, generalizando el uso del árabe. Cuando se menciona la identidad de Amazighe, sigue siendo estereotipos, es decir, los elementos marginados y populares.

4 Las prohibiciones que se mantuvieron al respeto de las lenguas bereberes

Desde la adopción de La Laloi N ° 02-03, de 10 de abril de 2002, sobre la revisión constitucional, el estado del árabe no ha cambiado, porque este idioma conserva su estado. Pre Eminencia De hecho, el tamés, de hecho, solo una «lengua nacional», sin el estatus real de un idioma oficial, es decir, normalmente utilizado por el estado. Sé que, como puede, es ilusorio creer que la constitucionalización de Tamazight solo será suficiente sin el establecimiento de un sistema financiero legal, institucional y adecuado, con el fin de garantizar su promoción y su generalización. La Constitución ahora reconoce al idioma amazigh como oficial, pero el 91-05 del 16 de enero de 1991 sobre la arabización prohíbe su uso, de la misma manera que también prohíbe el uso de idiomas extranjeros.

4.1 Ley 91-05 sobre arabización

La enmienda constitucional de 2002 y la de 2016 que reconoce al tamazight como un idioma nacional y oficial debería haber dado normalmente en cambios significativos en la Ley N ° 91-05 de la generalización el 16 de enero de 1991 de la generalización de El uso del lenguaje árabe, con el fin de adaptar las prohibiciones y hacerlas de conformidad con el artículo 3 BIS de la Constitución. Pero eso no es lo que sucedió: la ley de 1991 se mantuvo sin cambios y seguirá siendo así.

Artículo 2 (1991)

1) El idioma árabe es un componente de la auténtica personalidad nacional y una constante de la nación.

2) su uso refleja un aspecto de la soberanía. Su uso es de orden público.

Artículo 3

1) Todas las instituciones deben trabajar en la promoción y protección de la lengua árabe y garantizar su pureza y su buen uso.

2) Está prohibido transcribir el idioma árabe en caracteres distintos de los caracteres árabes.

Artículo 4

ADMINISTRACIONES PÚBLICAS, Empresas y asociaciones de instituciones, independientemente de su naturaleza, Se requiere utilizar el único idioma árabe en todas sus actividades, como la comunicación, administrativa, financiera, técnica y de gestión artística.

Artículo 5

1) Todos los documentos oficiales, informes , y las actas de las administraciones públicas, instituciones, empresas y asociaciones están escritos en árabe.

2) El uso de cualquier idioma extranjero en las deliberaciones y debates de las reuniones oficiales está prohibido.

Artículo 6

1) Los actos están escritos s exclusivamente un idioma árabe.

2) La grabación y la publicidad de un acto están prohibidas si esta Ley está escrita en un idioma que no sea el idioma árabe.

El artículo 2 continúa tratando solo el idioma árabe como «componente de la auténtica personalidad nacional y una constante de la nación», que niega el componente de Amazigh.

De acuerdo con el artículo 3, «todas las instituciones deben trabajar en la promoción y protección del idioma árabe y garantizar su pureza y su uso adecuado», que niega cualquier responsabilidad del estado al tamazight.

en virtud del artículo 4, las administraciones públicas, las instituciones, las empresas y las asociaciones, independientemente de su naturaleza, deben usar el único idioma árabe.

El artículo 5 solo permite el árabe en todos los documentos oficiales. , informes y minutos de administraciones públicas, instituciones, empresas y asociaciones. El párrafo 2 del mismo artículo aún especifica que «el uso de cualquier idioma extranjero en las deliberaciones y debates de las reuniones oficiales está prohibido». Por lo tanto, no solo el francés es un idioma extranjero, sino también el tamazight.

En cuanto al artículo 6, prohíbe la grabación y la publicidad de un acto si está escrito en un idioma que no sea el idioma árabe.

Es inútil mencionar todos los demás artículos de la ley que prohíben el uso de cualquier otro idioma que el árabe. Sin embargo, recuerde la redacción del artículo 15 en la enseñanza:

Enseñanza, educación y capacitación en todos los sectores, en todos los ciclos y en todas las especialidades se enseña en árabe, sujeto a las modalidades de enseñanza de idiomas extranjeros.

Claramente, la legislatura no pretendía ajustar la arabización Actuar al artículo 3a de la Constitución de 2016.

Un cartel trilingüe (árabe, tamazight, francés)
Fuente: Vermondo, Wikipedia

A pesar de la legislación que niega cualquier ley de idiomas en los berberófonos en asuntos administrativos, es posible, sin embargo, se puede comunicar en el tamazight con la administración en los camposberofones. Este es particularmente el caso cuando el funcionario argelino conoce el idioma, es decir, cuando es él mismo bereber.

También se tolera que algunos carteles están escritos en TAMAZIGHT con la escritura de Tifinaghe, además del árabe y el francés, especialmente en Wilayas e instituciones educativas, como las escuelas primarias. Kabylie y la Universidad de Tizi-Ouzou. Desde 2009, las marcas de algunos servicios administrativos se han escrito en TAMAZIGHT. En cualquier caso, no se reconoce, pero las prácticas toleradas.Estos carteles pueden desaparecer en cualquier momento; Es suficiente para que uno un poco más oficial de legalista decide eliminarlos.

4,2 l ‘ Estado civil en Argelia

El sistema colonial francés había causado una gran cantidad de errores en la transcripción de los nombres y los nombres de los argelinos, el paso del árabe o el bereber oral por escrito en francés siendo una fuente. de transcripciones erróneas. Incluso ha sucedido que los transcriptores franceses han registrado insultos o nombres de animales pensando que eran nombres adecuados (apellidos), lo que plantearía problemas irritantes para las siguientes generaciones. Se puede entender que los líderes argelinos después de la independencia querían rectificar las incongruencias de transcripción. Fue posible presentar una queja en los tribunales, fue necesario tomar gastos caros, que no estaba al alcance de todos. Es por esto que el Decreto No. 71-157, de 3 de junio de 1971, en el nombre del nombre, cambio de nombre,


Artículo 1st

Cualquier persona que Tendrá alguna razón para cambiar su nombre, en la dirección de la solicitud motivada al Ministro de Justicia, mantiene al fiscal general de la circunscripción judicial en la que se encuentra el lugar de nacimiento del solicitante, para llevar a cabo una investigación.

Pero el sistema proporcionado por el boumedianprésides por medio de la ordenanza n ° 70-20 de 19 de febrero de 1970, en relación con la situación civil consistía en proteger al árabe aparentemente ambiguo Al imponer en los primeros nombres una «consonancia argelina»:

rtículo 64

1) Los primeros nombres son elegidos por el Padre, la madre o, en su ausencia, por el declarante.

2) Los primeros nombres deben ser de consonancia argelina; Puede ser de otra manera para los padres nacidos en niños que pertenecen a una denominación no musulmana.

3) están prohibidos todos los primeros nombres distintos de los dedicados por el uso o por tradición.

4 ) El oficial de estado civil atribuye los primeros nombres a los niños encontrados y los niños nacidos de padres desconocidos y para los cuales el declarante no ha indicado ningún nombre. El niño es designado por una secuencia de nombres, cuyo apellido sirve como un nombre patronímico.

Durante décadas, los funcionarios han entendido Correctamente que la «consonancia argelina» debía ser la consulta árabe. Los nombres de bereber estaban prohibidos porque tenían una «consonancia extranjera» y los ayuntamientos tenían que atenerse a una lista árabe autorizada para los recién nacidos. El presidente Ben Bella encontró la única copia del alfabeto bereber almacenado en la impresión nacional. En 1976, el presidente Boumedia confiscó el archivo bereber que contenía un conjunto de publicaciones sobre investigación por escrito en el alfabeto latino.

Posteriormente, el Gobierno ha establecido una lista nacional de los primeros nombres, que incluía, en orden alfabético, todos los nombres identificados en Argelia. De acuerdo con el artículo 2, DUDÉRET NO 81/26, de 7 de marzo de 1981, que establece un léxico nacional de los primeros nombres, tuvo que transcribirse en el idioma nacional todos los nombres en la lista nacional:


Artículo 1

Los asambleos populares comunales son responsables de la elaboración de las listas de todos los nombres de sus registros de estado civil y para enviarlos a la Ministerio del interior para el desarrollo de una lista nacional.
La lista nacional contiene, registrada en orden alfabético, todos los nombres identificados en Argelia.
El artículo 2

se transcribe, en el idioma nacional, todos los nombres que aparecen en la lista nacional. La transcripción, operada por el Ministerio del Interior, se lleva a cabo sobre la base de la traducción fonética de los nombres. Artículo 3

Se establece sobre la base de la lista nacional un léxico oficial de los primeros nombres de conformidad con las disposiciones del artículo 64 de la Ordenanza Nº 75-58, de 26 de septiembre de 1975 y del artículo 28 de la Ordenanza. No. 70-20 de 19 de febrero de 1970 mencionados anteriormente. Dicho lexicon es arrestado conjuntamente por el Ministro del Interior y el Ministro de Justicia.

Decreto 81-26 fue seguido por el Decreto nº 81-28 de 7 de marzo de 1981 sobre la transcripción, en el idioma nacional, los nombres patronímicos, pero Nada cambió con respecto al empleo obligatorio de los nombres patronímicos en el idioma nacional:

Artículo 1st

Los asambleos populares comunales son responsables de la elaboración de las listas De todos los nombres en sus registros civiles y enviarlos al Ministerio del Interior para el desarrollo de una lista nacional.

La lista nacional incluye, registrada en orden alfabético, todos los nombres patronímicos identificados en Argelia.

Artículo 2

Se transcriben, en el idioma nacional, todos Los nombres patronímicos que aparecen en la lista nacional.

La transcripción, operada por el Ministerio del Interior, se basa en la traducción fonética de los nombres.

Los caracteres latinos que pueden admitir múltiples Los fonemas se clasifican de acuerdo con la tabla adjunta a este Decreto.

Artículo 3

La lista nacional está disponible para todas las asambleas populares comunales aux, aux, define la explotación y la publicidad.

La publicidad está asegurada al publicar en la sede y en cada una de las antenas de estado civiles.

Artículo 4

El oficial de estado civil puede proceder a petición de la cabeza de la familia, las rectificaciones de los fonemas sobre la base de la tabla en el apéndice de este decreto.

los nombres que aparecen En los caracteres latinos en la lista nacional no se puede modificar.

Todas estas medidas se mantuvieron sin cambios a pesar de la adopción del Artículo 3A de la Constitución de 2002 y el mismo artículo 3a de 2016. Luego, los servicios de situación civil de Oran los hicieron hablar de ellos, una vez más, en A principios de junio de 2013. De hecho, los funcionarios se negaron a registrar un nombre bereber, en este caso Massilia. Los padres de la niña, nacidos en febrero de 2013, que querían llamarla «Sara Massilia», tuvieron la desagradable sorpresa de escuchar que el segundo nombre había sido rechazado y rechazado. El caso asumió un giro inesperado cuando el Padre, un activista de los derechos humanos, decidió actuar utilizando los organismos internacionales de las Naciones Unidas a través de su abogado. Para los relatores de las Naciones Unidas, un nombre bereber necesariamente tiene una «consonancia argelina», especialmente porque la constitución argelina reconoce expresamente en su preámbulo la identidad berizada como un componente fundamental de la identidad argelina junto a la identidad argelina. De arabeza y islamidad. La negativa del nombre bereber no se elevaría más ni menos que una negación de la identidad bereber, por lo que un componente de la sociedad argelina y una discriminación flagrante.

El caso se hace internacionalmente, la corte de Oran intervino con el siguiente veredicto, el 28 de octubre de 2013: la niña estaba ahora registrada en el ‘estado civil de Oran bajo El primer nombre que consta de «Sarah-Massilia». Finalmente, el estado argelino se ha resuelto respetar la constitución argelina que reconoce expresamente en su preámbulo la dimensión bereber como un componente esencial de la identidad argelina:

Preámbulo

El 1 de noviembre de 1954 ha sido uno de los picos de su destino.

Combinando una larga resistencia a la agresión contra su cultura, sus valores y los componentes fundamentales de su identidad que son el Islam, la arabeza y la increíbleización el 1 de noviembre habrán anclado firmemente el Luchas en el pasado glorioso de la nación.

¿Por qué tardaron los cuarenta y tres años, desde 1970 hasta 2013, para comprender que un nombre bereber tenía una «consonancia argelina» y ¿Por qué la corte esperaba que intervenirá ocho meses? El rechazo de los nombres de Amazigh por estado civil ya no volverá a suceder. A partir de ahora, los oficiales de la Administración tendrán a su disposición una lista de 300 nombres como referencia, incluidos 150 nombres masculinos y 150 nombres de mujeres. Ha sido adoptado y validado por el Ministerio del Interior y se introducirá en la nomenclatura de los nombres autorizados, todos en tres alfabetos (latino, árabe y Tifinagh), de los cuales aquí hay algunos ejemplos en el alfabeto latino:

1998-1999

1998-1999

iv ID

13 695

54 927 / dIV> 149

9 000

19 027

1 843

4 732

0 0 0

td > 0

0 0 0 0 0

1 375 2 432 3 253

1 526 1 217 1

2 519

615 0 0 td> 0

13 440 24 530

Abranis adherinal adherbal Aflawas AGLID AGHALI AGMAZIGHT
Alissya finena anel anila assil atina atinia Ayeli aylana

Una vez más, las prácticas administrativas se adaptan cuando uno no puede Más tiempo lo hacen, pero las leyes permanecen sin cambios. Recordemos el artículo 7 de la Convención Internacional sobre los Derechos del Niño, que ha sido firmado por Argelia:

Artículo 7

1) El niño está registrado inmediatamente después de su nacimiento y, desde este Uno, el derecho a un nombre, el derecho a adquirir una nacionalidad y, en la medida de lo posible, conocer a sus padres y ser criado por ellos.
(2) Los Estados Partes se asegurarán de que los derechos implementados de conformidad con su legislación nacional y las obligaciones impuestas por los instrumentos internacionales aplicables a este respecto, en particular en los casos en que el niño pueda ser apátrida.

En el nombre de la doctrina árabe-islámica de Sacro-Sainte, Argelia siempre ha ignorado este artículo 7 de la Convención, según el cual el niño está registrado inmediatamente después del nacimiento y A, de este, el derecho a un nombre. Para Argelia, este derecho a un nombre fue interpretado como «el derecho a un nombre árabe».

4.3 asociaciones y partidos políticos

en muchos países, Minories Lingüística Formulario Asociaciones y derriba a los partidos políticos para consolidar sus fortalezas para afirmar sus derechos. Esta es una práctica considerada normal y común. Pero no en Argelia, porque ningún bereber, ni siquiera una asociación cultural, nunca ha podido operar legalmente. De hecho, no solo el artículo 4 de la Ley nº 89-11 de 5 de julio de 1989, sobre asociaciones políticas (derogadas en la actualidad) obligó a ninguna asociación a usar solo el árabe, sino que el artículo 5 prohibió fundar asociaciones políticas sobre una base confesional, lingüística o regionalista:

El artículo 4 (derogado)

Cualquier asociación política debe usar el idioma nacional en su ejercicio oficial.

Artículo 5 (REPEA)

Sin político La asociación puede encontrar su creación y acción sobre una base y / u objetivos que comprenden:

– prácticas sectarias y regionales, feudalismo y nepotismo,
Establecimiento de informes operativos y enlaces de dependencia,
– Un comportamiento contrario a la moral y valores islámicos de la revolución del 1 de noviembre de 1954.

En este contexto, la Asociación Pol. También puede basar su creación o acción sobre la base exclusivamente confesional, lingüística, regionalista, membresía de un sexo, una carrera o un estado profesional específico.

Fue un apenas sutil Manera de eliminar cualquier asociación basada en el idioma (TAMAZIGHT), la etnicidad (bereber) o la región (Kabylie). La ley fue derogada en 1997 y, desde entonces, las asociaciones culturales se han multiplicado: habría unos pocos cientos para que Kabylie solo. Desafortunadamente, los resultados concretos siguen siendo decepcionantes, porque la mayoría de estas asociaciones conocen solo una existencia efímera o cíclica, el tiempo, por ejemplo, de una gala o un festival anual. En general, son muy pobres tanto de manera material e intelectual.

En cuanto a los partidos políticos, la situación no sucede mucho mejor. Primero, digamos que no hay partidos políticos bereberes. Su fundación podría haber ayudado a reconocer los derechos a la lengua bereber. Los partidos políticos existentes, las llamadas fiestas de «Kabyles» de las partes de la revolución socialista (PRS), la recopilación de la cultura y la democracia (RCD) o el frente de las fuerzas socialistas (FFS), a veces lo hicieron eco, pero ellos Siempre han evitado hacer el enfoque principal de su acción política. El único partido de la oposición para manifestarse formalmente sobre el lenguaje bereber fue el PRS, que criticó severamente el poder argelino porque se había mantenido en silencio en la pregunta bereber en los textos de la Carta Nacional de 1976.

En la pregunta Berber, la Carta no dice una palabra. Este es un texto que viene como un problema nacional y completamente evacuando un problema que millones de argelinos son sensibles. Pero existe el lenguaje bereber. Es la lengua materna de algunos de los argelinos. Debe ser reconocido, conservado y desarrollado como parte integral de nuestro patrimonio nacional. Su enriquecimiento, su transición a la forma escrita, su enseñanza, se debe garantizar su difusión.

Pero la parte de la revolución socialista (PRS) estalló durante la «primavera bereber). Spring «desde 1980. Uno de los últimos nacidos de estas organizaciones, el Rally para la Cultura y la Democracia (RCD) fundada en 1989», dijo «Demócrata y republicano», «Argelia», no como un «Partido Berber» y afirmó que Su implementación fue «nacional». Sin embargo, todos los partidos políticos de la oposición temen a «encerrarse en el kabyle ghetto».También se debe tener en cuenta que el orden n ° 97-09 6 de marzo de 1997 sobre la Ley Orgánica de Partes Políticos, que revocó la Ley N ° 89-11, ha reanudado plenamente los artículos de esta ley derogada para aplicarlos a los partidos políticos:

Artículo 4

El partido político debe utilizar el idioma nacional y oficial en el ejercicio de su actividad oficial.

Artículo 5

1) Ningún partido político puede encontrar su creación y / o acción sobre una base y / u objetivos que comprenden:

– sectario, regionalista Prácticas feudales o nepóticas.

– las prácticas contrarias a los valores de la moral islámica, la identidad nacional, así como los valores de la revolución del 1 de noviembre de 1954 y que toquen a los símbolos de la República.

2) El partido político también puede, además, encontró su creación o acción sobre una base lingüística, racial, corporatutra. e o regionalista.

El gobierno ha mantenido un cambio a esta ley que sirve a los berebers. Por eso, todos los partidos políticos deben demostrar su «buena fe agrealista nacionalista». Por lo tanto, el peligro político bereber sigue siendo perfectamente circunscrito y controlado por el gobierno.

Además, estas disposiciones se incluyen en la Constitución de 1996 en el artículo 42, que establece en el párrafo 3 que «los partidos políticos no pueden basarse en una base religiosa, lingüística y racial de sexo, corporatoria o regional»:

Artículo 42

1) El derecho a crear partidos políticos es reconocido y garantizado.

2) Sin embargo, este derecho puede invocarse para atacar las libertades fundamentales, los valores Y componentes fundamentales de la identidad nacional, unidad nacional, seguridad e integridad del territorio nacional, la independencia del país y la soberanía de los pueblos, así como el carácter democrático y republicano del estado.

3) De acuerdo con las disposiciones de esta Constitución, los partidos políticos no pueden basarse en un religioso, lingüístico, racial, sexual, sexo, corporatista o regional.

4) Los partidos políticos no pueden usar propaganda partidiana Los elementos mencionados en la Anterior Aliéna.

5) Cualquier obediencia de los partidos políticos, en cualquier forma, a intereses o partes extranjeros, se prohíbe.

6) Ningún partido político puede Use la violencia o la restricción, independientemente de la naturaleza o las formas de estos.

7) Otras obligaciones y deberes son prescritos por la ley.

Más específicamente, Está prohibido fundar un partido político sobre la base del lenguaje, etnia o región, por lo que encontró un partido político bereber. Esta es una forma de que las autoridades argelinas nieguen los derechos políticos a sus minorías.

4.4 El dominio de la justicia

Recordar que Tamazight ha sido un idioma nacional en Argelia desde 2002 y un idioma oficial desde febrero de 2016, pero que su estado es más bajo que el de otro idioma oficial, el árabe que siempre se beneficia de una superioridad de estado porque es Utilizado como el lenguaje del estado. Normalmente se esperaba que el estado de Tamazight fuera reconocido en términos de justicia. En el caso argelino, debe recordarse que todas las leyes y decretos posteriores al reconocimiento de la Tamazight de 2002 como «lengua nacional» han reafirmado sistemáticamente la naturaleza exclusiva del árabe literario como idioma oficial. Esto es así para la Ley Nº 08-09 del 25 de febrero de 2008 sobre el Código de Procedimiento Civil y Administrativo. El artículo 8 de esta Ley adoptado en 2008 prescribe la naturaleza exclusiva de la lengua árabe en los ensayos bajo la pena de inadmisibilidad:

Artículo 8
1) Los procedimientos y procedimientos judiciales, como solicitudes y presentaciones, apenas inadmisibilidad, se presentarán en lenguaje árabe.
2) Los documentos y partes deben, apenas inadmisibilidad, ser presentados en árabe o acompañados de una traducción oficial.
3) Los debates y los alegatos se llevan a cabo en lenguaje árabe.
4) Las decisiones se dicen en árabe, bajo pena de nulidad, alejaron ex oficio por parte del juez.
5) Se entiende por decisión, en este Código, Pedidos, juicios y juicios.
1,16/1/2011 Partes y sus defensores, pueden, sobre la autorización del juez, hacer preguntas.
2) Estas preguntas deben formularse o traducirse en lenguaje árabe; Lo mismo es verdad de las respuestas hechas a ellos.

De hecho, las decisiones del juez se hacen en árabe, bajo dolor de nulidad. Además, el Tribunal debe requerir litigantes la presentación en el lenguaje árabe de documentos y documentos invocados en apoyo de sus reclamaciones. De lo contrario, estos documentos y partes deben ir acompañados de una traducción oficial al árabe. En resumen, la justicia sigue siendo un árabe poco rilingüe. Hubiera sido necesario que al adoptar el artículo 3A de la Constitución de 2016, las leyes inconsistentes o contradicen las leyes inconsistentes. En resumen, la co-formalidad de Tamazight sigue siendo una mistificación, siempre y cuando los reajuste legales necesarios no se hagan.

La siguiente solución aún permanece para atraer a los tribunales para romper las disposiciones lingüísticas incompatibles con la Constitución. Esperando que estos terminen de decidir a favor de los bereberófonos (dentro de los veinte años).

5 La enseñanza de TAMAZIGHT

Parece obvia que de acuerdo con todos Los bereberófonos de Argelia, la enseñanza del lenguaje Amazighe es esencial para la difusión, la supervivencia y el dinamismo de la cultura bereber. Las personas deben tener esa cultura, así como a todos los argelinos, saben cómo hablar y escribir el tamazight, de modo que uno de los componentes esenciales de la cultura argelina pueda existir más allá de un reconocimiento estrictamente formal.. Sin embargo, el nuevo estado del «idioma nacional» de Tamazight no parece haberle permitido que se resuelva de manera convincente en las escuelas públicas, incluso cuando el tamazight ya se enseña de manera opcional. Introducido en el sistema educativo en 1995, el día después del «Bartiff Strike» y después de décadas de reclamaciones, la enseñanza de la lengua amazigh continúa hoy, pero la situación está lejos de ser envidiable. Si bien esta enseñanza fue autorizada en 1995, no fue hasta 2003 para modificar la Ordenanza Nº 76-35, de 16 de abril de 1976, que gobernó la educación pública en Argelia.

5.1 La legislación en vigor

Este fue el tema de la Ordenanza Nº 03-09, de 13 de agosto de 2003, modificando y complementar la Ordenanza Nº 76-35, de 16 de abril de 1976, en la organización. de educación y formación. El orden de la Ordenanza Nº 03-09, de 13 de agosto de 2003, modificó así el artículo 2 de la Ordenanza de 1976, agregando la noción de increíble:


Artículo 2

El artículo 2 de la Ordenanza Nº 76-35, de 16 de abril de 1976, mencionada anteriormente, se modifica y se completa de la siguiente manera:

«Art. 2. – El sistema educativo tiene el Misión en el marco de los componentes fundamentales de la identidad de las personas argelinas que son islam, arabeza y increíble «:

(el resto sin cambio):

– el desarrollo de la Personalidad de los niños y los ciudadanos y su preparación para la vida activa,
– La adquisición del conocimiento general y el conocimiento tecnológico,
– La respuesta a las aspiraciones populares de la justicia y el progreso,
– El despertar de las conciencias al amor. del país.

Artículo 4 Insertado en orden n ° 76-35 de 16 de abril de 1976 Dos artículos, 8 bis y 8 Ter, para presentar el tamazight como » Despertando las actividades «O como» Disciplina «:


Artículo 4

Se inserta en Ordenanza N ° 76 -35 de 16 de abril de 1976 , mencionado anteriormente, dos artículos 8 BIS y 8 TER escritos de la siguiente manera:

«art. 8 bis. – La enseñanza de TAMAZIGHT, idioma nacional, se introduce en las actividades de despertar y / o como disciplina en el sistema educativo. El Estado trabaja para la promoción y el desarrollo de la enseñanza de TAMAZIGHT, en todas sus variedades lingüísticas en uso en el territorio nacional, al movilizar los medios organizativos y educativos necesarios para responder a la solicitud de esta enseñanza en el territorio nacional «.

«art. 8 ter. – La dimensión cultural de Amazigh se cuida en programas de educación en ciencias sociales y de ciencias humanas en todos los niveles del sistema educativo «.

Finalmente, el artículo 8 presenta un párrafo 2 BIS en el artículo 25 de la Ordenanza No . 76-35 de 16 de abril de 1976 para establecer la orientación de la enseñanza de TAMAZIGHT:


Artículo 8

Artículo 25 de la Ordenanza No. 76-35 de 16 de abril de 1976, mencionado anteriormente, se complementa con un segundo párrafo párrafo de la siguiente manera: «2 bis: una enseñanza de lenguaje amazigh que permite a los estudiantes dominar este idioma, el conocimiento del patrimonio cultural de Amazigh y su participación. , a través de las edades, al desarrollo de la cultura nacional «.

(el resto sin cambio).

Esta fue la primera vez que el gobierno modificó una ley existente para adaptarla al artículo 3a de la Constitución. Sin embargo, la Sección 15 de la Ley Nº 91-05, de 16 de enero de 1991, la generalización del uso del lenguaje árabe se mantuvo sin cambios y prohíbe cualquier otro idioma que el árabe en la enseñanza.

en 2008, una nueva educación La Ley fue adoptada: Laloi del 23 de enero de 2008 No. 08-04 sobre la Ley de Orientación Nacional de Educación. Esta ley tuvo el mérito de derogar la ordenanza Nº 76-35 de 16 de abril de 1976 sobre la educación. Está precedido por un largo preámbulo utilizado para justificar la ideología árabe-musulmana para impregnar la escuela argelina. En los extractos presentados aquí, es fácil ver la importancia dada a la «lengua árabe» (nombrada siete veces) en comparación con el «Idioma Amazigh» (nombrado dos veces):

Extractos del preámbulo

arabeza, como lenguaje, civilización y cultura, hablando a través del idioma árabe, primer instrumento para la adquisición de conocimientos en todas las etapas de la enseñanza y la capacitación.

El idioma árabe, de la misma manera que el Islam, constituye con el lenguaje amazigh el fermento de la identidad cultural de los argelinos y un elemento esencial de su conciencia nacional.

La enseñanza del idioma árabe que se está desarrollando para ser un lenguaje de comunicación en todas las áreas de la vida y un instrumento privilegiado en la producción intelectual. Es imperativo abordar seriamente las cuestiones sustantivas de la enseñanza del idioma árabe y buscar una mayor eficiencia en este lenguaje de instrucción, eficiencia relacionada con el aspecto cultural, científico y técnico para que la información científica universal disponible, así como una mayor eficiencia. En comunicación pedagógica y prácticas de enseñanza.

La promoción de la enseñanza de la lengua árabe como lenguaje nacional y oficial y factor de recuperación de la personalidad argelina se consolidará y se fortalecerá en el contexto de los renovados Política de educación nacional, incluida la modernización de sus métodos y contenido de enseñanza para que sea competitivo con las otras lenguas modernas de los países desarrollados.

La mejora de la Enseñanza del idioma árabe, para darle su plena función pedagógica y sociocultural, permite satisfacer los requisitos de una educación de calidad, capaz de expresar nuestro «universo argelino, magreb, árabe, mediterráneo, africano», para acceder Civilización universal y participar en el progreso científico y tecnológico.

La promoción de la enseñanza del idioma árabe lo ocupará de la participación en el área de producción y la competencia intelectual.

Amazighs, como lenguaje, cultura y herencia, es un componente integral de la personalidad nacional histórica. Como tal, debe beneficiarse de toda la atención y ser promovido y enriquecido como parte de la valoración de la cultura nacional.

La escuela tendrá que crear conciencia de la Estudiante, cualquiera que sea su lengua materna e independientemente de su lugar de residencia, vincule que lo adjunte a ese idioma, incluso por la enseñanza de la historia antigua de la Argelia (y Magreb), su geografía y su toponimia.

Es una cuestión de fortalecer y promover la dimensión de Amazigh en todos sus elementos constitutivos (lenguaje, cultura, profundidad histórica y antropológica) en el currículo educativo, para establecerlo gradualmente, proporcionando la enseñanza del idioma nacional amazigh de la enseñanza y los medios educativos apropiados, así como los medios para la investigación.

El argelino tendrá que poder aprender este idioma nacional. El estado tendrá que implementar todos los medios humanos, materiales y organizativos para poder responder gradualmente a la demanda en todas partes o se expresa en el territorio nacional.

Estos no son dos idiomas con igual estatus, pero de un lenguaje dominante, árabe y un lenguaje subordinado, el tamazight, independientemente de la nueva declaración del nuevo Artículo 3a de la Constitución de 2016.

Los artículos más importantes de Laloi de 23 de enero de 2008 n ° 08-04 sobre la ley de orientación sobre educación nacional son los artículos 33, 34 y 35.El artículo 33 proclama que «la enseñanza está exenta en el idioma árabe en todos los niveles de educación, tanto en instituciones públicas como en instituciones educativas y educativas privadas». La Sección 34 establece que «la enseñanza de la lengua amazigh (tamazight) se introduce en el sistema educativo para satisfacer la demanda expresada en el territorio nacional»:

Artículo 33

La enseñanza está en el idioma árabe En todos los niveles de educación, tanto en instituciones públicas como en instituciones educativas y educativas privadas.

Artículo 34

La enseñanza del lenguaje tamzight se introduce en el sistema educativo para satisfacer la demanda expresada en el territorio nacional.

Las modalidades de aplicación de este artículo se fijarán por reglamento.

Artículo 35

La enseñanza de idiomas extranjeros se proporciona en condiciones regulatorias.


Lo que la ley no especifica claramente es que la enseñanza tamazight se permite solo de manera opcional. En cuanto al Decreto Ejecutivo Nº 09-318, de 6 de octubre de 2009, sobre la Organización de la Administración Central del Ministerio de Educación Nacional, no cambió nada con respecto a la enseñanza del tamazight.

Queda por mencionar la legislación relacionada con las instituciones educativas privadas. De acuerdo con el artículo 8 de la Ordenanza Nº 05-07, de 23 de agosto de 2005, establecimiento de las normas generales que rigen la enseñanza en la educación privada y las instituciones educativas: la enseñanza en las instituciones de educación privada y la educación está obligatoriamente en árabe en todas las disciplinas y en todos los niveles de educación:


El artículo 8

Aparte de la enseñanza de idiomas extranjeros, la enseñanza en la educación privada y las instituciones educativas es Obligatoriamente en árabe en todas las disciplinas y en todos los niveles de educación.

El gobierno podría al menos permitir la enseñanza tamazight como un segundo idioma, pero no.

5.2 Las prácticas en vigor

Durante el año escolar 1995-1996, hubo 16 Wilayas (ver tabla a continuación) haber optado por la introducción de TAMAZIGHT en su currículo escolar. En ese momento, hubo 200 maestros tamazight y más de 37,000 estudiantes. En 2010-2011, hubo más de 1300 maestros con una cantidad de más de 213,000 estudiantes para todas las Argelias, según la Secretaría General del Alto Comisionado por increíble. Sin embargo, de los Wilayas de 1995, solo había diez en 2011 (solo quedaban siete en Argel). Y más del 90% de los estudiantes y maestros provienen de las Wilayas de Tizi Ouzou, Bouira y Bejaia, según las estadísticas proporcionadas por el Alto Comisionado para Amazing (HCA). Hay el 10% de otros estudiantes que se distribuyen en los otros siete Wilayas (Argel, Batna, Boumerdès, Khenchla, Oe Bopuaghi, Setif y Tamanrasset).

1995-1996
7 949 25 433 bouira 11 664 boumerdès 1 078 3 205
0
illizi 80 119
kenchla 0 0 0
oe 1 240
sétif
tamanrasset Tizi-Ouzou 25 680 Total 37 690 213 263 Les Wilayas Qui ont supprrimé cet enlace sont leswilayas de Biskra (2010), D’Oran (2002), de Ghardaïa (2009), D’Illizi (2000) et de tipaza (1999). Rappelons Que L’Algérie Compte Huit Millones D’Élèves d’Élèves, No Seulment 213 000 Suivent des Cours de Tamazight, CE Qui Repressente 2,6% de L’Efffif Scolaire. À l’exception des Wilayas de Tizi Ouzou, De Béjaïa, De Bouira et de Batna, Le Tamazight N’Est Eseigné Dans Aucune École Primaire; Le Scénario EST LE Même Pour Les Classes du Secadoire.

même Si Les Chiffers Officeels Avancés Par Le Ministère de l’Éducation Nationale, Depuis 1995/1996, Témoignent d’une «Aumentation «Du Nombre Total D ‘Élèves (de 37 000 à 213 263), Qui Suivent Les Cours de Tamazight / Berbère, IL Faut MENOTER QUE TOUTES LES WILAYAS N’EnRegistrent Pas de Progession De Leurn Effectifs de la Même Manière, D’Auto Plus Que plusieurs ONT Même Supprrimé CET ENVESIGNEMENTE (VOIR la Carte).

l’un des responsables du HCA, Bilek Hamid, AffirtAit en Mars 2007:

la capitale –

Selon le HCA, Seules les Variétés Kabyle, Chaouïa et Touareg SONT ENSEIGNÉES. Les Autres Variantes, le dice Le Chleuh, Le Chenoui et le Mozabit, NE SONT PAS ENSEIGNÉES. Pour SA PARTE, LE HCA SEMBLE être une coquelle vide, sans pouvoirs ni mitones, totalent contrhodlé par les autorités algérienes et dont l’acción Demeure plutôt insignifiante. Chaque Année, Le Constat Dressé Par Commissariat à l’Amazighté et Les Ensigantes est Pessimiste. Dans les Écoles O. Le Tamazight Est Ofret, Cette Langue EST ENTLEIGNÉ à Raison de Trois Heures Par Semaine, C’Est-à-Dire Selon La Même Tranche Horangères Étrangères. Pour Le Moment, L’ENSEIGNE DU TAMAZIGHT N’Est Donné Que Dans Les Régions Berbérophones, Donc Es Primersonal en Kabylie, Ainsi Que Dans Les Aurès (Au Nord-Est du Pays) et de façon ocasionale au sud, Dans Le Pays des Touaregs.

En un informe dado el 6 de enero de 2009 a las Naciones Unidas (aplicación del Pacto Internacional de Derecho Económico, Social y Cultural), Argelia presentó la situación de TAMAZIGHT en el país:

11. La enseñanza de la lengua amazigh

398. El idioma amazighe, dedicado por la constitución argelina, ya que se enseña un idioma nacional en las escuelas argelinas, en todos los ciclos educativos, siempre que se exprese la necesidad y que se cumplen las condiciones para su enseñanza, particularmente en términos de marco pedagógico. Está integrado en los currículos escolares como una disciplina completa que disfrutan de un volumen por hora, un programa y manuales que están limpios. Está sujeto al sistema de evaluación y revisión de la misma manera que otras disciplinas.

399. La capacitación de los maestros de idiomas de Amazigh está abierta en las universidades, así como los institutos de capacitación docente y desarrollo de maestros, así como la formación docente en otras disciplinas. Se ha creado un centro para la promoción y desarrollo de la enseñanza de la lengua y la cultura de Amazigh y reúne a los académicos y investigadores de alto nivel para las misiones para llevar a cabo el trabajo de investigación en el campo de la planificación lingüística y la estandarización en todos los aspectos relacionados con el Enseñanza de este tema.

Este texto escrito el 31 de diciembre de 2007 quería una descripción neutral de la situación de la enseñanza de Tamazight en Argelia. Es un texto oficial bastante aséptico, ignorando todas las dificultades que enfrentan la enseñanza de este lenguaje.

El Ministro de Educación Nacional, Nouria Benghabrit, ha anunciado que la enseñanza de Tamazight se establecería en las instalaciones de 32 Wilayas del país. A principios del año escolar 2016-2017. Sin embargo, dado que la enseñanza del idioma amazigh sigue dependiendo de la demanda y no se enseña como obligatorio como el árabe o el francés, su enseñanza sigue siendo al azar.

5.3 Las principales dificultades

En general, los líderes de habla bereber parecen estar muy preocupados por la enseñanza del tamazight en su país. Las principales dificultades previenen la generalización del tamazight, incluso en las regiones de habla bereber como Kabylie.

El problema más grave es que la enseñanza de Tamazight es opcional, el lenguaje de la enseñanza debe permanecer árabe. En general, en países donde el respeto de las minorías lingüísticas es un principio fundamental, los miembros de las minorías tienen derecho a emplear a su lengua materna como un lenguaje de instrucción, y también la obligación de aprender el idioma mayoritario como un segundo idioma. ¡No en Argelia!

Se debe tener en cuenta que la enseñanza opcional está condicionada a la famosa «demanda social», un arma formidable en manos de las direcciones de las escuelas, porque pueden proporcionar a los estudiantes todo tipo de pretextos.. Por ejemplo, los gerentes se niegan a planificar horarios o horarios que tendrían en cuenta la enseñanza de TAMAZIGHT.

Como si no fuera suficiente, también es necesario tener personal disponible y un presupuesto es asignado. Sin embargo, la apertura de los artículos presupuestarios para la enseñanza de TAMAZIGHT parece estar anarcamente y rodeada por el mayor secreto, ya que si la prestación de maestros para este asunto fuera una cuestión de estado. En Argelia, ya que toda la estación de trabajo se convierte en un asunto estatal, algunas aldeas y municipios han tomado el control del poder en el campo de la educación para otorgar posiciones a los habitantes de su aglomeración.

A esto se le agrega la escasez de Manuelsen Tamazight con el problema de los tres alfabetos (latín, etifinagh árabe). En el caso de los libros de texto, el contenido se puede escribir en tres alfabetos diferentes, con el resultado de que los manuales son tres veces más pesados que los escritos en árabe y costados tres veces más caros. Mientras Kabylie optó por el alfabeto latino, la región de Aurès prefiere personajes árabes, mientras que en el sur de Tuaregs usan Tifinaghs. Para todos los bereberes, este alfabeto en particular testifica al arraigo profundo en la identidad bereber.

Finalmente, el tamazight tiene un estado de «lenguaje de niveles», es decir, que se ofrece a la primaria que desde el cuarto año, por lo que después del árabe y el francés, que se les enseña respectivamente en El primer año, luego en el segundo o tercer año, según la buena voluntad del Ministro en Office. Sin embargo, se admite universalmente que los métodos de aprendizaje prefieren la enseñanza del lenguaje a una edad temprana posible. Además, la cantidad de horas dedicadas a esta enseñanza, es decir, de una a tres horas / semana, según sea el caso, parece ser significativamente insuficiente para que los estudiantes puedan dominar este idioma.

Nos gustaría prohibir prohibir la enseñanza de la lengua materna para las minorías que no se harían de otra manera. En estas circunstancias, podemos entender fácilmente la regresión de la enseñanza tamzight en las escuelas y su gestión de tartamudeo por las administraciones locales. Beaucoup d’enseignants se découragent et jettent l’éponge.

En somme, l’enseignement du tamazight correspond sans aucun doute à celui d’une langue étrangère, encore plus étrangère que le français, ce qui est peu decir. Las autoridades argelinas han curado porque Berber (y sus variedades) es el primer idioma de los bereberófonos. Desde allí, a pensar que se buscan todos estos bloqueos administrativos y están destinados a desalentar a los estudiantes y a los padres a fin de fallar la «etapa experimental» de esta enseñanza, hay un paso rápido.

En mayo de 2010, después del trabajo de la 44ª sesión de la Comisión de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, que se celebró en Ginebra, el Comité adoptó observaciones concluyentes sobre los informes de los Estados discutidos en esta ocasión, incluido el de Argelia. El Comité reiteró al estado argelino su demanda explícita de la lengua amazigh como un idioma oficial, pero también recomendó generalizar la enseñanza de la lengua amazigh en todas las regiones y en todos los niveles de educación. El Comité ha demostrado que lo que el Estado argelino llama «la enseñanza de la lengua nacional de Amazigh» está lejos de ser una enseñanza digna del nombre, porque afecta solo a un porcentaje de burlas de todos los estudiantes de la escuela. O 2.5%. Por otro lado, los berberófonos siguen siendo inscritos y alfabetizados masivamente en árabe.

6 bereber media

La constitucionalización de la lengua amazigh en abril de 2002, como «lengua nacional» (y En febrero de 2016, como idioma oficial) no resultaron en repercusiones institucionales, particularmente en los medios de comunicación. Teóricamente, el derecho a la información está garantizado en Argelia a todos los ciudadanos, independientemente de su lenguaje de uso.

6.1 La legislación vigente ahora

, artículo 6 de la Ley Nº 90-07, de 3 de abril de 1990, sobre la información, autorizó solo las publicaciones periódicas en LONIGNABE y, luego de dictamen del Consejo Superior de Información, en idiomas extranjeros, que incluía tamazight:

Artículo 6
Publicaciones periódicas de información general, creadas a partir de la promulgación de Esta ley, se publica en árabe. Sin embargo, las publicaciones periódicas para la difusión y distribución nacional o internacional y publicaciones periódicas especializadas se pueden publicar en idiomas extranjeros después de la opinión del Consejo Superior de Información.

El año siguiente, Decreto Ejecutivo Nº 91-102, de 20 de abril de 1991, erigiendo la compañía nacional de radiodifusión de sonido en la institución pública de transmisión de sonido ( 1991) solo se ocupó del «idioma nacional», árabe (artículo 7), sobre la compañía nacional de radiodifusión de sonido, que fue creada por el Decreto No. 86-146 del 1 de julio de 1986:

Artículo 7

El establecimiento garantiza la promoción del idioma nacional a nivel de producción y difusión. Artículo 11

El establecimiento se toma a conocer el patrimonio cultural y civilizacional de Argelia y las aspiraciones de su gente a través de los diferentes idiomas extranjeros de difusión.

Es necesario esperar en 2012, de modo que orgánico Laloi N ° 12-05 del 12 de enero sobre la información formalmente «en el idioma nacional» o «uno de ellos Ellos, aunque el estado ha mantenido una exclusividad al árabe en las deliberaciones y decisiones de la autoridad reguladora de prensa por escrito (ARPE):


Artículo 20

Publicaciones periódicas de información general creadas a partir de la promulgación de esta ley orgánica se publican en idiomas nacionales o en uno de ellos.Sin embargo, las publicaciones periódicas para la difusión y distribución nacional o internacional y las publicaciones periódicas especializadas pueden ser editadas a idiomas extranjeros después del acuerdo de la autoridad reguladora de la prensa escrita.

Artículo 55

Las deliberaciones y decisiones de la autoridad reguladora de la prensa escrita se realizan en el idioma nacional oficial.

6.2 Los medios electrónicos

De hecho, los bereberes tienen derecho a muy pocas maneras porque el idioma amazigh no se usa muy en los medios electrónicos. No beneficia a muchas radios locales. La estación de cadena 2, una radio de kabílico cuya existencia había sido señores en varias ocasiones en la década de 1970, sin embargo, vio a su lugar el papel de Etson fuertemente ampliado y consolidado. Se ha convertido en una radio nacional que transmite sus emisiones en cinco variantes lingüísticas de Amazigh: especialmente en Kabyle, pero también en Chenoui, Chaoui, Mozabite y Targui. Agreguemos que la mayoría de las radios locales de Tizi Ouzou y Bejaia son bereberófonos. Otras radios locales (Wilayas de Bouira, Khenchela, Batna, Tipaza, Oum El Bouaghi, etc.) ofrecen emisiones de Tamazight. En general, las nuevas estaciones de radio nacen durante una campaña electoral. Para informar que en Francia hay varias estaciones de radio y televisión en Berber. Los canales de radio locales han emergido en la mayoría de los Wilayas, incluidos Kabylie. El idioma utilizado es Kabyle. En áreas donde algunas poblaciones tienen tamzight como lenguaje, hay emisiones en la variedad de Amazigh regional. Dicho esto, la canción «comprometida» de Kabyle está censura en Argelia; Varios cantantes han sido prohibidos de permanecer e incluso arrestaron. Mientras tanto,

televisión, presenta una breve versión bereber diariamente (en Kabyle y Chaoui) desde el periódico televisivo, pero no hay emisiones normales en LanguageBerbère. Los proyectos en esta dirección duermen en las tabletas durante mucho tiempo: hablamos de una «ranura de tiempo bereber» o incluso la creación de un segundo televisor. De hecho, ha surgido un canal de televisión nacional, la cadena 2: las emisiones se presentan en todas las variedades bereberes. Los boletines no se encuentran dentro de un contenido bereber específico porque transmiten el discurso oficial de los líderes argelinos. Las emisiones religiosas son numerosas y permanecen confinadas en la lectura repetitiva del Corán. Además, se agregan las amenazas y los predicadores moralizantes de Imaans. Las emisiones recreativas tienen mayor autonomía. También hay TAMAZIGHT TV 4, una cadena generalista en Tamazight Captable solo por satélite desde 2009. Emite en Kabyle, Chaoui, Tamasheq, Chenoui y M’zabite, por un período de seis horas al día de 5 pm a 23 h. Televisión difusa bereber de Francia de Kabyle (60%) y emisiones francesas (40%).

Se inauguró un canal de televisión pública en Amazighe en marzo de 2009 (A4 o Argelia 4). Primera transmisión solo seis horas al día, extendió gradualmente sus programas de transmisión. Sin embargo, su contenido no parece que coincida con las expectativas de los bereberófonos con respecto a la programación. De hecho, los estereotipos reinan en ArgeliaBerófono Argelia: las emisiones están dominadas por el folclore, los programas religiosos islámicos y las producciones extranjeras (especialmente los franceses) están forradas en árabe, con subtítulos en el tamazight transcrito en la pantalla árabe del alfabeto, lo que hace que estas emisiones sean inaccesibles, incluso inaceptables, Para la mayoría de los bereberófonos. Como podría esperarse, la cadena está rechazada por la mayoría de la población de bererofilo.

En general, el lenguaje bereber utilizado por los medios electrónicos contiene muchos préstamos léxicos principalmente para el árabe, pero también a los franceses.

6.3 La prensa escrita

No ha llegado la iniciativa de los sectores público para alentar la escritura de la lengua amazigh en los medios escritos. Desde 1989, es posible editar libros en Tamazight sin ser demandados por la policía. Pero las incertidumbres de la vida política argelina no han permitido que la edición bereber se quite. Con respecto a la prensa, varios intentos de crear publicaciones periódicas han fallado. En el pasado, los activistas de bererofono han intentado basar periódicos o revistas (Agraw Adelsan Amazig, Izuran, el Hebdo N Tmurt, etc.), pero sin éxito notable. Estos resultados decepcionantes se explican en parte por una insuficiente lectora de bererofilo y la inercia estatal en el espacio publicitario. En Argelia, la publicidad pública es monopolizada por una institución del estado.En el mejor de los casos, algunos periódicos regionales y nacionales experimentan una «página bereber» en su edición regular.

El envío de Kabylie es el único bereber diario y se publica en francés con un ligero sorteo en 10,000 copias. Este periódico está clasificado en la posición 24a de las impresiones de la prensa diaria de Argelia; Pero en la 15ª posición, si tenemos en cuenta solo los diarios generales de habla francesa. Algunos periódicos regionales y nacionales experimentan una «página bereber» en su edición regular.

7 La Perspectiva de las Naciones Unidas

El Comité de las Naciones Unidas para los Derechos Económicos, Sociales y Culturales está estrechamente interesado en el tema argelino con respecto a los derechos del idioma. En noviembre de 2001, con motivo del 27º período de sesiones del Comité celebrado en Ginebra el 30 de noviembre de 2001, las conclusiones finales hechas públicas fueron las siguientes (extracto):

Las acciones emprendidas por el gobierno argelino en el campo de los derechos humanos en relación con la Declaración y el Programa de Acción de Viena, están por debajo de lo que aboga por la Declaración y el Programa de Acción de Viena.

Árabe es el único idioma oficial del país y la población de Amazigh sigue sometiéndose a la negación del uso de su lenguaje a nivel oficial. El Comité tomó nota del anuncio por parte del gobierno argelino el 3 de octubre de 2001, para modificar la constitución para que el lenguaje amazighe sea un idioma nacional. Por lo tanto, el Comité:

– recomienda al gobierno argelino, a la luz del párrafo 71 de la Declaración y el Programa de Acción de Viena, de preparar , a través de un proceso abierto y una amplia consulta, la implementación de un plan de acción integral destinado a cumplir con sus obligaciones internacionales de derechos humanos.

– El Comité alienta a Argelia a preservar el idioma y la cultura de la población de Amazigh y tomar las medidas apropiadas para implementar proyectos destinados a otorgar el rango constitucional a la lengua amazigh, ya que este gobierno fue anunciado el 3 de octubre, 2001.

– El Comité también recomienda que el Estado argelino tome medidas para reconocer este idioma como un idioma oficial.

– El Comité solicita al Gobierno de Argelia que difunda las conclusiones de este informe lo más ampliamente posible y manténgalo informado sobre el progreso realizado en su implementación.

Sabemos que, al año siguiente, el precio abdelazizbouteflikaa prestado La «lengua nacional» tamazight por la introducción del artículo 3a de la Constitución.

7.1 Los derechos de los pueblos indígenas

En septiembre de 2007, Argelia votó en la Asamblea General de las Naciones Unidas a favor de la retirada de los derechos de los pueblos indígenas, lo que significaba que el estado argelino De acuerdo con los artículos 13, 14, 15 y 16 de la Declaración:

Artículo 13

1) Los pueblos aborígenes tienen el derecho de revitalizar, usar, desarrollar y transmitir a las generaciones futuras su historia, lenguaje, sus tradiciones orales, su filosofía, su sistema de escritura y su literatura, así como elegir y mantener los nombres de supropóforos para comunidades, lugares y personas.

2) Los estados toman medidas efectivas para proteger este derecho y para garantizar que los pueblos indígenas puedan entender y ser incluidos en las políticas de procedimientos, legales y administrativos, proporcionando, si es necesario, servicios de interpretación u otros medios. Apropiado ns.

Artículo 14

1) Los pueblos aborígenes tienen el derecho de establecer y controladores Sistemas y escuelas propios donde la enseñanza se proporciona en su propio idioma, de una manera adaptada a la cultura. Pesos de enseñanza y aprendizaje.

2) Los aborígenes, especialmente los niños, tienen derecho a acceder a todos los niveles y formas de educación pública, no hordillimination None.

3) Estados, en La consulta con los pueblos indígenas, tomar medidas efectivas para los aborígenes, en particular los niños, vivir fuera de su comunidad, puede acceder, cuando sea posible, a una enseñanza proporcionada de acuerdo con la cultura del tema y en su propio idioma.

Artículo 15

1) Los pueblos indígenas tienen derecho a lo que la enseñanza y los medios de información reflejan con precisión la dignidad y la diversidad de sus culturas, sus tradiciones, su historia y sus pasasPiraciones.

2) Los estados toman medidas efectivas, en consulta y época con los pueblos indígenas en cuestión, para la combinación perjudicial y eliminar la discriminación y promover la latitud, la comprensión y las buenas relaciones entre los PeopleAutoctonianos y todos los demás componentes de la Compañía.

Artículo 16

1) Los pueblos aborígenes tienen el derecho de establecer sus propios medios en su propio idioma y acceso a todas las formas de medios no aborígenes sin discriminación, ninguno.

2) Los estados toman medidas efectivas para garantizar que los medios públicos reflejen adecuadamente la diversidad cultural aborigen. Estados, sin perjuicio de la obligación de garantizar la libre libertad de e La XPRESION, alienta a los medios privados a reflejar la diversidad cultural nativa adecuada.

en su 44ª sesión de mayo de 2010, recomendó el Comité de las Naciones Unidas para los Derechos Económicos, Sociales y Sociales y el Gobierno Cultural para el gobierno de TAMAZIGHT como un idioma oficial e intensificar sus esfuerzos para garantizar la enseñanza de la lengua y la cultura de Amazigh en todas las regiones y en todos los niveles de educación, incluido el aumento del número de maestros de idiomas amistiges calificados. Al mismo tiempo, el Comité recomendó revisar el Código de la Familia para prohibir la poligamia, eliminar la obligación legal del tutor marital (obligatoriamente un musulmán) y garantizar que el matrimonio de una mujer musulmana con un. -Musulman sea reconocido por la ley, Sin excepción.

El Comité también recordó la observación general N ° 21 de 2009 sobre el derecho de las personas que pertenecen a las minorías Para participar en la vida cultural:

Observación general No. 21 (2009)
Ley de cada uno participante en la vida cultural
Los instrumentos relacionados con los derechos civiles y políticos, los derechos de las personas que pertenecen a las minorías para disfrutar de su propia cultura, profesar y practicar su propia religión y usar su propio idioma, en privado y en público, y participar plenamente en la vida cultural. , los derechos colectivos de los pueblos indígenas en su Las instituciones cultrelas, sus tierras ancestrales, sus recursos naturales y sus conocimientos tradicionales, y el derecho al desarrollo, también contienen disposiciones importantes en esta área.

Obviamente, Argelia está lejos de la cuenta con sus minorías bereberes. En el capítulo sobre las minorías, el Comité, basado en derechos civiles y políticos internacionales, describe los derechos de las minorías como una obligación para los Estados para protegerlos como «componentes esenciales de la identidad de los estados. -Mims»:

minorías

32. En opinión del Comité, el párrafo 1 (a) del Pacto también se ocupa de la ley de las minorías y las personas que pertenecen a las minorías para participar en la vida cultural de la sociedad y para preservar, promover y desarrollar su propia cultura. A partir de este derecho, deriva la obligación de que los Estados partes reconozcan, respeten y protegen los cultivos minoritarios como componentes esenciales de la identidad de los propios estados. Como resultado, las minorías tienen derecho a disfrutar de su diversidad cultural, sus tradiciones, sus costumbres, su religión, sus formas de educación, sus idiomas, sus medios de comunicación (prensa, radio, televisión, televisión. Internet, etc.) y Todas las manifestaciones particulares de su identidad y pertenencia cultural.

33. Las minorías y las personas que pertenecen a las minorías tienen el derecho no solo para disfrutar de su propia identidad, sino también desarrollar en todas las áreas de la vida cultural. Por lo tanto, cualquier programa dirigido a promover la integración constructiva de las minorías y las personas que pertenece a las minorías en la sociedad del Estado parte debe basarse en la integración, participación y no discriminación, a fin de preservar el carácter distintivo de los cultivos minoritarios.

7.2 Recomendaciones no solicitadas para el gobierno argelino

Para el estado argelino, este tipo de recomendaciones siempre se considerarán nulas y no avenidas, siempre y cuando la exclusiva ideología árabe-musulmana persistiera, acompañada por hostilidad hostelizada a otras culturas. , incluyendo los de sus propias minorías.

Termine esta pregunta con las palabras de un académico argelino, Salem Chaker (nacido en 1950), especialista en lingüística bereber en el Instituto Nacional de Lenguas Orientales y Civilizaciones (INALCO) de París. En una entrevista otorgada el 20 de mayo de 2013 en la Diario Freedom, fue la siguiente observación sobre las políticas de arabización en el norte de África:


Solo podemos negar solo el norte de África, la pregunta ha experimentado un progreso significativo. Pero estos avances son por el momento, incluso en Marruecos, esencialmente simbólicos. En el campo de las traducciones concretas, la de las medidas que probablemente aseguren la supervivencia real y el desarrollo de TAMAZIGHT, permanecemos muy lejos de la cuenta. La resistencia, en la mayoría de los países, sigue siendo poderosa: la ideología árabe, caracterizada por una hostilidad profunda a todo lo que no es árabe, conserva posiciones muy dominantes en el aparato estatal y en los círculos intelectuales cercanos al poder, incluso si ya no es obvio que Un horizonte político hoy. Su capacidad de bloquear y molestarse sigue siendo genial: es muy claramente el caso en Argelia y Libia, sin duda también en Marruecos. En el caso argelino, es bueno recordar que todas las leyes y decretos, posterior al reconocimiento de la Tamazight de 2002 como «lengua nacional», han reafirmado sistemáticamente la naturaleza exclusiva del árabe (clásico) como lenguaje como lenguaje. Oficial .

El verdadero desafío para Argelia es salir de su modelo de reconocimiento y folklorising de la herencia estrictamente, que se limita a una simple tolerancia basada en el modelo francés con respecto a lo regional. Idiomas y culturas (Alsaciano, Breton, Vasco, Occitano, etc.). Para hacer esto, al menos un reconocimiento completo y completo de Tamazight en el modelo español, en el que el catalán, el vasco y el gallego son co-oficiales. Idiomas (Cataluña, País Vasco y Galicia) con español.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *